微信翻譯惹麻煩_將“外國(guó)黑人”譯為“黑鬼”
據(jù)外媒gizmodo報(bào)道稱(chēng),近日,微信就其平臺(tái)將“black foreigner(外國(guó)黑人)” 自動(dòng)翻譯成“黑鬼”進(jìn)行道歉,這也引發(fā)業(yè)內(nèi)思考,如何教會(huì)AI(人工智能)識(shí)別種族主義歧視問(wèn)題?本周三,一位黑人戲劇總監(jiān)安·詹姆斯在向同事發(fā)微信說(shuō)“她遲到了”,當(dāng)同事用中文回答的時(shí)候,微信自動(dòng)將信息翻譯成了“The nigger is late.(黑鬼遲到)”。事后,詹姆斯回憶,微信有時(shí)會(huì)自動(dòng)翻譯成以“n”開(kāi)頭的稱(chēng)謂。
圖:微信就將“黑人”翻譯成“黑鬼”致歉
注:nigger,一般指黑鬼,延伸意思為社會(huì)地位低下的人,是一個(gè)帶有侮辱性質(zhì)的詞語(yǔ),盡量不要使用。
nigger和nigro來(lái)自“黑色”的拉丁語(yǔ)niger(陽(yáng)性)和nigra(陰性),引至英語(yǔ)里,意思也差不多是“黑的東西”所以是蔑稱(chēng)。
日前,微信對(duì)此事進(jìn)行道歉:“我們非常抱歉不當(dāng)?shù)姆g,在收到用戶(hù)的反饋后,我們馬上解決了這個(gè)問(wèn)題。”微信還指出,平臺(tái)使用的是人工智能翻譯軟件,AI是在經(jīng)過(guò)大量文本訓(xùn)練后給出翻譯結(jié)果,并且至關(guān)重要的是,翻譯軟件會(huì)充分考慮其上下文,這很有可能會(huì)引發(fā)誹謗嫌疑。
據(jù)悉,識(shí)別模式是語(yǔ)言AI的核心,語(yǔ)言AI是在關(guān)聯(lián)詞模式下提取詞語(yǔ)。例如,在2016年,研究人員測(cè)試了谷歌文本算法與新聞抓取工具之間的關(guān)聯(lián),出現(xiàn)的結(jié)果錯(cuò)誤泛濫: “艾米莉”被翻譯成“烏木”,“煎餅”對(duì)應(yīng)的“炸雞”‘更離譜的是,“男人”竟被翻譯成“女人”, “醫(yī)生”被稱(chēng)為“護(hù)士”。
“AI可以說(shuō)更像人類(lèi)一樣思考??杀氖牵麄冋趯W(xué)習(xí)我們提供的最糟糕的東西。外媒指出,這在本質(zhì)上是如何“教導(dǎo)”AI識(shí)別種族主義歧視的問(wèn)題?