科大訊飛回應(yīng)AI同傳造假:沒說過是AI同傳,始終強(qiáng)調(diào)的是人機(jī)耦合
關(guān)于科大訊飛AI同傳造假的新聞一時(shí)間傳的沸沸揚(yáng)揚(yáng),人工翻譯的內(nèi)容交給AI讀就是所謂的“AI同傳”,對(duì)此科大訊飛也迅速做出了回應(yīng),科大訊飛否認(rèn)了AI同傳的說法,稱科大訊飛強(qiáng)調(diào)的是人機(jī)耦合。
科大訊飛回應(yīng)稱,翻譯字幕上中英文同時(shí)顯示時(shí)是嵌入式機(jī)器實(shí)時(shí)全自動(dòng)同傳,單個(gè)語(yǔ)種顯示時(shí)是人工同傳。人工翻譯時(shí),訊飛聽見可以幫助同傳提升效率和水平。
針對(duì)有同傳譯員爆料稱訊飛同傳用人類翻譯冒充AI,據(jù)證券時(shí)報(bào)·e公司報(bào)道,科大訊飛回應(yīng)稱,科大訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強(qiáng)調(diào)是人機(jī)耦合的模式,人工智能目前還無法替代同傳,人機(jī)耦合才是未來發(fā)展之道。
科大訊飛董事長(zhǎng)劉慶峰17日在世界機(jī)器人大會(huì)的主題演講中明確說明了是人機(jī)耦合模式。據(jù)悉,當(dāng)日十位嘉賓演講中,除了三位是由人工同傳的語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫探索人機(jī)耦合模式,其余的全部是機(jī)器全自動(dòng)轉(zhuǎn)寫。
據(jù)此前同傳譯員的爆料,科大訊飛“AI同傳”的流程實(shí)際上是:嘉賓說話,人類同傳譯員翻譯,說出譯文,訊飛識(shí)別人類說出的譯文,譯文被投放到屏幕和直播中,直播中投放語(yǔ)音合成的人聲。所以,“智能翻譯”壓根不存在,機(jī)器識(shí)別人類說出的翻譯,再用機(jī)器聲音說出來,這怕不就是科大訊飛董事長(zhǎng)劉慶峰一直在說的“人機(jī)耦合”吧?
另外,報(bào)道還稱在去年的時(shí)候,科大訊飛就被曝光在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)同傳作弊。
對(duì)于科大訊飛的回應(yīng),大家怎么看呢?