北京時間2月9日早間消息,據國外媒體今日報道,谷歌正在開發(fā)全球第一款具備同聲傳譯功能的手機。
谷歌將把現(xiàn)有的語音識別和自動翻譯技術整合到這款手機中,并希望能夠在幾年內開發(fā)出基本的架構。如果這一想法能夠實現(xiàn),最終將為全球6000多種語言的用戶提供語音翻譯服務。
谷歌已經創(chuàng)建了一款能夠在電腦上使用的自動文本翻譯系統(tǒng),并且通過對全球數百萬個多語種網站和文檔的掃描提升了性能。目前為止,該服務已經涵蓋了52種語言,上周剛剛增加了對海地克里奧爾語的支持。
谷歌還擁有一款語音識別系統(tǒng),能夠讓用戶通過手機使用網絡搜索功能。只需要說出語音指令,而不需要手動輸入文本,即可獲得查詢結果。
谷歌目前正在將這兩項技術進行整合,希望生產出一款軟件,從而識別用戶的聲音并將其翻譯成其他語言。與專業(yè)的翻譯人員一樣,這款手機也將對語句進行分析,直到理解了單詞或語句的全部意思后才會開始翻譯。
谷歌翻譯服務主管弗朗茲·奧奇(Franz Och)說:“我們認為語音對語音的翻譯是可能的,而且能夠在幾年內有序運行。”很明顯,想要流暢運行,需要將高精度的機器翻譯與高精度的語音識別技術進行整合。”
盡管自動文本翻譯器目前的效果比較不錯,但語音識別還需要面臨更大的挑戰(zhàn)。奧齊說:“每個人的聲音、聲色和聲調都不相同。但語音識別在手機中能夠發(fā)揮作用,因為手機是專門適應每個用戶的。比如,手機能夠通過以往的語音檢索請求熟悉你的聲音。”
使用量越大,這種翻譯軟件的精度就越高。盡管部分翻譯系統(tǒng)只是使用簡單的語法進行翻譯,但谷歌卻可以憑借數據庫中的大量多語言網站和翻譯后的文檔來提升系統(tǒng)的精確度。奧齊說:“輸入的數據越多,質量就越高。”他表示,有大量的語言愛好者愿意提供幫助。
然而,部分專家認為,同聲傳譯的門檻仍然很高。威爾士班戈大學(Bangor University)語言學榮譽教授大衛(wèi)·克里斯托(David Crystal)說:“語音識別的問題在于口音的多樣性。目前沒有一款系統(tǒng)能夠較好地解決這一問題。或許谷歌能夠比其他系統(tǒng)提供更快的處理速度,但我認為,未來幾年內不可能出現(xiàn)一款能夠處理高速格拉斯哥俚語的設備。”但他也表示,這種設備的未來將非常有趣,如果真能夠出現(xiàn)這樣的同聲傳譯服務,那就不再需要學習外語了。