iOS 14 翻譯 App 體驗(yàn):蘋(píng)果原生應(yīng)用的又一大殺器
作為一款智能語(yǔ)音助手,Siri 除了可以幫助我們處理一些簡(jiǎn)單的事務(wù),例如設(shè)定鬧鐘、建立備忘錄等,甚至還可以充當(dāng)應(yīng)急翻譯助手,應(yīng)付一些簡(jiǎn)單的短語(yǔ)。
但在面對(duì)完整對(duì)話(huà)時(shí),Siri 的翻譯效果往往不及其他專(zhuān)業(yè)應(yīng)用。所以蘋(píng)果在今年六月份發(fā)布 iOS 14 時(shí)還推出了一款「翻譯」app,旨在將其打造成「最出色且易用的對(duì)話(huà) app」。
更新至 iOS 14 后,翻譯 app 將自動(dòng)出現(xiàn)在主屏幕內(nèi),具體的適用設(shè)備的支持語(yǔ)言種類(lèi)如下:
適用設(shè)備:系統(tǒng)為 iOS 14.0 或更高版本的 iPhone(暫不支持 iPad)
支持語(yǔ)言:11 種語(yǔ)言,包括英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、普通話(huà)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、巴西葡萄牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)
翻譯 app 的頁(yè)面設(shè)計(jì)十分簡(jiǎn)潔,打開(kāi)之后就是文本 / 對(duì)話(huà)框,頂部可以選擇互譯的語(yǔ)言,目前包括中文(普通話(huà))在內(nèi)的十一種語(yǔ)言均支持離線,下載語(yǔ)言包之后即使處于網(wǎng)絡(luò)不通暢的環(huán)境下也能正常進(jìn)行翻譯。
而且蘋(píng)果還為翻譯 app 加入了「設(shè)備端模式」。在系統(tǒng)設(shè)置中開(kāi)啟該模式后,對(duì)于已下載的語(yǔ)言,可以使用 app 的所有功能,就算手機(jī)連著網(wǎng),也能保持翻譯內(nèi)容的私密性。
在另一個(gè)的標(biāo)簽頁(yè)下,會(huì)列出歷史翻譯的內(nèi)容,但只保留應(yīng)用開(kāi)啟后的一次數(shù)據(jù),也就是說(shuō)只要從后臺(tái)徹底關(guān)閉「翻譯」app,這些歷史翻譯內(nèi)容將被清空,確保隱私安全。如果你想更久地保存這些內(nèi)容,也可以將其加入個(gè)人收藏,向左劃動(dòng)即可選擇「收藏」或者「刪除」。
此外,為了方便實(shí)時(shí)交談的翻譯體驗(yàn),蘋(píng)果還為翻譯 app 加入了「交談模式」。在翻譯標(biāo)簽頁(yè)下旋轉(zhuǎn)手機(jī)切換至橫向模式后該模式就會(huì)開(kāi)啟,屏幕兩側(cè)將顯示兩個(gè)對(duì)話(huà)框,點(diǎn)擊下方的麥克風(fēng)按鈕即可開(kāi)始說(shuō)話(huà)(交談模式下僅支持語(yǔ)音輸入),而且得益于自動(dòng)語(yǔ)言識(shí)別功能,應(yīng)用將在檢測(cè)到說(shuō)話(huà)聲后自動(dòng)將對(duì)話(huà)內(nèi)容翻譯為另一種語(yǔ)言版本,無(wú)需選擇不同語(yǔ)言輸入麥克風(fēng)。
交談模式下,還能通過(guò)點(diǎn)擊左下角的放大圖標(biāo)進(jìn)入「醒目模式」,這時(shí)譯文會(huì)被放大,便于引起交談對(duì)象的注意。
除了以上提到的這些主要功能,為了將翻譯 App 打造成「最出色且易用的對(duì)話(huà) App」,蘋(píng)果還加入了這些細(xì)節(jié):
詞典功能,在翻譯好的文字中點(diǎn)擊某個(gè)單詞,就可以在內(nèi)置字典中查看其定義;
文本翻譯,即使沒(méi)有在系統(tǒng)設(shè)置中加入特定語(yǔ)言的鍵盤(pán),也可以在文本翻譯框中輸入該語(yǔ)言文本,并且無(wú)需手動(dòng)切換鍵盤(pán)。例如在進(jìn)行「俄語(yǔ) - 法語(yǔ)」互譯時(shí),只需要點(diǎn)擊文本翻譯框即可直接輸入俄語(yǔ)或法語(yǔ)的文本內(nèi)容;
當(dāng)然,前面提到的都是外觀和功能性方面的東西,批判一款翻譯 app 的最佳準(zhǔn)繩還是得看翻譯質(zhì)量。蘋(píng)果的翻譯 app 目前支持 11 種語(yǔ)言之間的互譯,為了測(cè)試翻譯的準(zhǔn)確性,我特意找來(lái)了針對(duì)不同場(chǎng)景,以及不同類(lèi)型的文本,并和 Google 翻譯進(jìn)行對(duì)比,一起來(lái)看看:
賴(lài)斯是德國(guó)功能主義翻譯理論的先鋒人物,她提出的文本類(lèi)型理論主張將文本劃分為「信息型」「表達(dá)型」和「誘導(dǎo)型」,為了比較兩款翻譯 app 的準(zhǔn)確性,我分別選取了三種類(lèi)型的如下內(nèi)容:
· 信息型:蘋(píng)果官網(wǎng)中關(guān)于「iPhone 的重要安全性信息」說(shuō)明;
· 表達(dá)型:中的選段;
· 誘導(dǎo)型:中文和英文的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),以及出現(xiàn)方言的內(nèi)容
▎測(cè)試(一):蘋(píng)果官網(wǎng)中關(guān)于「iPhone 的重要安全性信息」說(shuō)明▎測(cè)試(二):中的選段▎測(cè)試(三):中文和英文的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
從上面的三種不同類(lèi)型文本翻譯來(lái)看,蘋(píng)果翻譯和谷歌翻譯在處理信息類(lèi)和表達(dá)類(lèi)內(nèi)容時(shí)都比較遵循機(jī)翻的習(xí)慣,基本能夠從翻譯的文本中理解原文的要旨,但在細(xì)節(jié)方面仍然沒(méi)有人工翻譯準(zhǔn)確和通暢。
有意思的是誘導(dǎo)型文本,蘋(píng)果翻譯的水平就要比谷歌翻譯強(qiáng)上許多,比較讓我意外的是在翻譯「吃瓜群眾」這個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯時(shí),蘋(píng)果翻譯將其譯成了「blind netizen」,理解過(guò)來(lái)就是「盲目的網(wǎng)民」。雖然可能還不是「吃瓜群眾」的完美譯法,但相比谷歌翻譯的「people eating melon」直譯,顯然前者更加接近「吃瓜群眾」的原意。
事實(shí)上,蘋(píng)果在 WWDC 上介紹翻譯 app 時(shí)就一直強(qiáng)調(diào)這款應(yīng)用的設(shè)計(jì)初衷就是讓交談變得簡(jiǎn)單,可能最主要的功用還是出國(guó)旅游時(shí)問(wèn)路、商店買(mǎi)東西等場(chǎng)景下的實(shí)況對(duì)話(huà),而非涉及一些長(zhǎng)篇大論的專(zhuān)業(yè)翻譯。
當(dāng)然本文舉的一些翻譯例子還不夠全面,具體的體驗(yàn)還得等到 iOS 14 正式版推送后,大家自己去挖掘。