語言的奇妙讓你在某個時刻會覺得世界充滿多樣性,有些時候又會覺得天下大同。
對于“狗”(Dog)這個詞,有什么特征讓你覺得它本質(zhì)上“很像小狗嗎”?顯然沒有。它在法語中被叫作chien,在俄語中被叫作sobaka,中文發(fā)音你就更熟悉了,gǒu。這些詞沒什么共性,也沒任何一個讓你覺得有犬的特征。
一些詞則會例外。比如,在稱呼“爸爸”、“媽媽”的時候。對于“媽媽”這個詞,大多數(shù)時候發(fā)音會有點像mama,或者與之相似的音,nana。和爸爸相關的詞往往會是papa,或者類似的帶有p的音,如baba。而dad這個詞當中的d,也可以看作是p的變種。世界范圍內(nèi),人們會叫mama或nana,以及baba、papa、tata、dada。
那些懂很多種語言的人們反而可能會忽略這種奇異的一致性,比如通識羅馬語或日耳曼語的那些。這些語言本質(zhì)上都是來自于原始印歐語系——幾千年前在如今烏克蘭的草原上流行,因此如果法國人稱maman和papa,意大利人稱mamma和babbo,挪威人稱mamma和papa,這可能就是個家庭問題。
但是當我們談論起幾千年來的變化時,即便是如今很接近的語言也會產(chǎn)生很大變化。比如威爾士語也是烏克蘭語言的后代,沒有任何的英文和法語詞匯可以構成這個城市的名字——Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch,這真的是一個城市的名字。
不過威爾士語當中對于爸爸、媽媽的稱呼倒是依然是mam和tad。這可能是因為英語在很多地方一直作為一種中間語言在使用。
在非洲,斯瓦希里語當中有mama和baba。在菲律賓,塔加拉族人有nanay和tatay,斐濟語會有nana和tata。愛斯基摩人中有anana和ataata,路易斯安那和德克薩斯州的人講的夸薩蒂語,有著mamaa和taata。
這會讓人覺得人類在誕生之初就會稱父母是mama和dada。這兩個溫暖的詞跨越時間和地域延續(xù)至今。這種想法實在是太美好以至于不像是真實的。語言往往都會不斷變化,含義也會變來變?nèi)ァ?/p>
這個答案來自于嬰兒的發(fā)聲模式。先鋒語言學家Roman Jakobson發(fā)現(xiàn),那些很隨意發(fā)出聲響的嬰兒,最容易的愿意是ah,因為你的舌頭和嘴唇幾乎不需要怎么動。如果想發(fā)出一點不一樣的,就要打破這種ahhhh,mmmm就是最好的方式。
這種發(fā)音方式其實說明,嬰兒最早的時候發(fā)出的mama只不過就是想指他/她身邊最親近的人。只不過“媽媽”就成了這個一開始最親近的人。這發(fā)生在世界上任何一種語言當中。
Papa這個詞的發(fā)音也有些人類共通當中。當嬰兒可以發(fā)出mmmm這種音的時候,他就會想著再動一動嘴唇,把嘴唇放在一起一會,然后吹口氣,這就是p或者看心情,b。這種發(fā)音方式解釋了為什么mama之后papa往往成為他們可以發(fā)出的第二個詞。
它也可以解釋英語和歐洲語言世界當中,對于“我”和“他”的稱呼很多相近,比如法語中是moi和toi,西班牙語是me和tu,俄語是menja和tebja,西伯利亞語言運動的是met和tet。
語言是世界上最多變的事物之一。我們可以至少知道一點點起源和來歷,但是大多數(shù)一種事物為什么被以某種發(fā)音讀出,更多是靈光一現(xiàn)。
然而,中國國代的發(fā)音卻是爹爹、娘親,這也不一定準吧!~