專家剖析“自殺式”英文簡歷 讓你成為HR眼中的寵兒
中文簡歷加上英文簡歷已經(jīng)成了不少求職者簡歷的“標(biāo)準(zhǔn)配置”,那么既然已經(jīng)要做了,我們是否該奉行“簡歷沒有完美只有更美”的宗旨。俗話說細(xì)節(jié)決定成敗,如果因?yàn)楹啔v中細(xì)小的錯(cuò)誤而不幸淘汰,使其成為一份“自殺式”的簡歷,豈不是得不償失。
1、確保簡歷的語法完美無缺
在眾多的簡歷中,一些以整頁漂亮圖片開頭的簡歷總是能引起HR的注意,但當(dāng)簡歷成功地吸引他們的眼光時(shí),HR卻發(fā)現(xiàn)里面出現(xiàn)了不少基本語法錯(cuò)誤,這只會(huì)讓人大呼可惜,舍之不用,因?yàn)檫@就很難使他們相信求職者對企業(yè)的重視程度或使他們產(chǎn)生你不夠細(xì)心的錯(cuò)覺,畢竟這些語法錯(cuò)誤只要仔細(xì)檢查就可以避免的。
網(wǎng)友實(shí)例:
簡歷中寫道“YKK Group is the world's largest and most famous zipper manufacturer, I have worked for YKK Shenzhen after graduated .”(YKK是世界上最大的以及最有名的拉鏈制造商,我畢業(yè)之后在深圳的YKK實(shí)習(xí)。)
專家解析:
“YKK Group is the world's largest and most famous zipper manufacturer, I have worked for [應(yīng)改為been working in] YKK Shenzhen after graduated [應(yīng)改為graduation].”
此句在語法上出現(xiàn)了兩處錯(cuò)誤。一是,從過去到現(xiàn)在一直在從事進(jìn)行的事情,應(yīng)用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)而不是現(xiàn)在完成時(shí);二是,介詞后面應(yīng)加名詞或動(dòng)名詞短語句子結(jié)構(gòu),而非動(dòng)詞原型。
專家提醒:
求職者在寫完簡歷后請認(rèn)真檢查,避免語法上的錯(cuò)誤;對于時(shí)態(tài)的使用,在各項(xiàng)工作的闡述上應(yīng)保持一致,要么都以原型動(dòng)詞(一般現(xiàn)在時(shí))引導(dǎo),要么都以過去時(shí)引導(dǎo),要么都以動(dòng)名詞和名詞方式引導(dǎo);目前網(wǎng)絡(luò)上有很多糾錯(cuò)軟件,大家不妨一試,但切記軟件只是輔助工具,不能一味的依賴。
2、避免簡歷中的中國式英語
當(dāng)HR在一堆簡歷中痛苦掙扎時(shí),中國式英語簡歷能讓其舒緩心情。由于受母語的干擾和影響,求職者經(jīng)常使用中文的邏輯來編寫英語簡歷,這就造成中國式英語簡歷在博得HR一笑的同時(shí),也已經(jīng)使求職者與這份工作擦肩而過了。
網(wǎng)友實(shí)例:
簡歷中寫道“From December 2008 to April 2009 I worked as outside working charger for ××× CPAs company, the biggest CPAs company in the world.”(從2008年12到2009年4月 我一直在某家會(huì)計(jì)師事務(wù)所負(fù)責(zé)公司的外部事物的工作,并且這家公司是世界上最大的會(huì)計(jì)事務(wù)所。)
專家解析:
“From December 2008 to April 2009 I worked as outside working charger[應(yīng)改為Person in Charge for outside work] for×××CPAs company, the biggest CPAs company in the world.”
此句中有一處很明顯的中國式英文,其中“負(fù)責(zé)公司的外部事物”用了中國式英語的表達(dá)方式。
專家提醒:
直接生硬的翻譯、搭配不當(dāng)、重復(fù)和累贅、過多使用修飾詞、不適當(dāng)?shù)氖÷远伎赡艹霈F(xiàn)中國式英語,所以求職者在編寫簡歷是一定要注意。此外,對于標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用上也要注意避免中國式表達(dá)的出現(xiàn),比如:有些求職者的英文簡歷中出現(xiàn)并列詞中間用頓號(hào),或者在序列數(shù)字后面使用頓號(hào),請把并列詞中間的頓號(hào)都改為逗號(hào),把序列數(shù)字后面的頓號(hào)改為英文句點(diǎn)。英語當(dāng)中沒有頓號(hào),頓號(hào)只用于中文。 [!--empirenews.page--]
3、刪除用詞中虛有其表的“外衣”
很多求職者在寫英語簡歷時(shí)有一個(gè)誤區(qū),總認(rèn)為信息越多越好。一些簡歷動(dòng)輒十多頁,看上去制作精美,信息量豐富,但事實(shí)上這會(huì)讓HR反感。通常,HR花在一份簡歷上的時(shí)間都只有十幾秒,求職者若用簡練的語句表達(dá)出完整的信息,會(huì)讓HR認(rèn)為你的專業(yè)用詞非常恰當(dāng),讓人賞心悅目。
網(wǎng)友實(shí)例:
簡歷中寫道“provide advices and recommends to management for improvement.”(給管理者的改善提供了意見和建議。)
專家解析:
“provide advices and recommends[應(yīng)改為suggestions] to management for improvement.”此句可以用一個(gè)單詞來概括三個(gè)單詞所要表達(dá)的意思。
專家提醒:
在求職簡歷中,刪去那些無所謂的形容詞、副詞會(huì)讓你的簡歷更像一份簡歷。在某些語言的表達(dá)上,不如用最簡練的單詞去表達(dá),簡潔明了又能避免單詞拼寫錯(cuò)誤。畢竟HR不會(huì)以單詞量來判定你的能力,就如同考試寫英語作文一樣,用簡單的單詞編寫成文反而失分會(huì)少。
4、保證專業(yè)術(shù)語表達(dá)準(zhǔn)確無誤
HR非常注重求職者對專業(yè)知識(shí)的掌握,英文簡歷中專業(yè)術(shù)語的表達(dá)正確與否十分重要。一旦一些專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)錯(cuò)誤,HR會(huì)認(rèn)為你連最基本的知識(shí)都沒能掌握,會(huì)對你能否勝任工作崗位持有懷疑態(tài)度。
網(wǎng)友實(shí)例:
簡歷中寫道“Raw Materials & Processing Accounting Department Accountant.”(財(cái)務(wù)部原料和過程會(huì)計(jì))
專家解析:
“Raw Materials & Processing Accounting [應(yīng)改為Finance] Department Accountant.”此句中對財(cái)務(wù)部的表達(dá)不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該表示為Finance Department。
專家提醒:
在編寫的時(shí)候,求職者一定要不厭其煩的翻閱資料,即使覺得有把握能正確寫出,也請?jiān)賹φ找幌抡_資料,正所謂不怕一萬只怕萬一。
5、謹(jǐn)防缺詞少句,表意不清
雖然英文簡歷講求簡練明了,但是一味追求如此,也有可能適得其反。為了使簡歷縮短到理想的頁數(shù),而刪減到一些你認(rèn)為多余的單詞,那么很可能會(huì)造成HR無法理解簡歷中的內(nèi)容,很有可能這份簡歷就會(huì)“壽終正寢”。我們需要的是用簡練的語句表明我們想表達(dá)的訊息,而不是讓他們摸不清頭腦。
網(wǎng)友實(shí)例:
簡歷中寫道“Cost accounting: According to the company's production operations and the company's cost management accounting systems of strict cost accounting, while raw materials, semi-finished products as well as fixed assets, inventory and analysis to help strengthen the management units to save costs”(大致翻譯:成本會(huì)計(jì),根據(jù)公司生產(chǎn)運(yùn)營和公司嚴(yán)格的成本會(huì)計(jì)管理體系,我通過清點(diǎn)和分析原材料,半成品產(chǎn)品以及固定資產(chǎn)來幫助公司對節(jié)省開支加強(qiáng)管理。)
專家解析:
上述句子因?yàn)槿鄙倭酥髡Z或謂語,使得整段話不知所云。
專家提醒:
缺詞少句并不是一個(gè)好現(xiàn)象,當(dāng)HR看到一段不知道在講什么文字之后,很少會(huì)再去仔細(xì)研究。在編寫簡歷中,最重要也是最基本的就是要讓別人明白你在說什么??梢詫で笊磉吶说膸椭?,讓他們以旁觀者的角度來幫你糾錯(cuò)是一個(gè)很好的方法。