近來(lái),AI同傳被推向了輿論的風(fēng)口浪尖。近日,有同傳從業(yè)者在知乎發(fā)文指出科大訊飛在一場(chǎng)大會(huì)上以人工同傳假冒AI同傳。這一事件使得不少人認(rèn)為AI同傳還是一個(gè)靠人工包裝起來(lái)的概念,AI同傳技術(shù)遭受到諸多質(zhì)疑
最近,AI同傳站在了輿論的風(fēng)口浪尖。隨著科大訊飛在會(huì)議上的同傳作假被曝光,引起了無(wú)數(shù)網(wǎng)友的非議和質(zhì)疑。像訊飛這樣的大企業(yè),連支持一個(gè)會(huì)議都要不斷強(qiáng)調(diào)“人機(jī)耦合”的概念,AI同傳真的還有未來(lái)嗎?10月1
隨著各大公司都在推AI同傳,同傳從業(yè)者似乎都面臨著飯碗不保。AI同傳真的能取代人類同傳?近日,眾多媒體報(bào)道,科大訊飛AI同傳被指造假。事件起因是,9月20日,一位ID為Bell Wang的用戶在知乎發(fā)
關(guān)于科大訊飛AI同傳造假的新聞一時(shí)間傳的沸沸揚(yáng)揚(yáng),人工翻譯的內(nèi)容交給AI讀就是所謂的“AI同傳”,對(duì)此科大訊飛也迅速做出了回應(yīng),科大訊飛否認(rèn)了AI同傳的說(shuō)法,稱科大訊飛強(qiáng)調(diào)的是人機(jī)耦合。
昨天上午,“騰訊同傳”參與了2018博鰲亞洲論壇分論壇“未來(lái)的生產(chǎn)”的現(xiàn)場(chǎng)中英雙語(yǔ)翻譯,這是已創(chuàng)辦17年的博鰲亞洲論壇,首次嘗試在開(kāi)幕式及部分論壇現(xiàn)場(chǎng)使用AI同傳翻譯技術(shù)。